Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Héber - J. te ama F. en serio, eres la mujer de...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szeretet / Baràtsàg
Cim
J. te ama F. en serio, eres la mujer de...
Szöveg
Ajànlo
jonathanmonki
Nyelvröl forditàs: Spanyol
J. te ama F. en serio, eres la mujer de su vida.
Magyaràzat a forditàshoz
J = male name
F = female name
Cim
J ב×מת ×והב ×ותך F, ×ת ×”×ישה של חייו.
Fordítás
Héber
Forditva
iyyavor
àltal
Forditando nyelve: Héber
J ב×מת ×והב ×ותך F, ×ת ×”×ישה של חייו.
Validated by
libera
- 22 Július 2009 20:37
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
10 Július 2009 17:23
libera
Hozzászólások száma: 257
צריך להוסיף F (×ו פ') ×חרי "×ותך", ×•×‘×ž×§×•× "שבחייו" צריך להיות "של חייו" (×”×ישה של חייו).
11 Július 2009 20:12
AspieBrain
Hozzászólások száma: 212
Instead J loves you should be J loves F = F ב×מת ×והב J.
11 Július 2009 20:30
libera
Hozzászólások száma: 257
Actually, Aspie, if you check the original Spanish, it says "te ama", which means "loves you". It makes sense that way - someone is telling J. that F loves her (in the second person).
18 Július 2009 01:18
milkman
Hozzászólások száma: 773
Thank you
Is it better now?
CC:
AspieBrain