Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Иврит - J. te ama F. en serio, eres la mujer de...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Любов / Приятелство
Заглавие
J. te ama F. en serio, eres la mujer de...
Текст
Предоставено от
jonathanmonki
Език, от който се превежда: Испански
J. te ama F. en serio, eres la mujer de su vida.
Забележки за превода
J = male name
F = female name
Заглавие
J ב×מת ×והב ×ותך F, ×ת ×”×ישה של חייו.
Превод
Иврит
Преведено от
iyyavor
Желан език: Иврит
J ב×מת ×והב ×ותך F, ×ת ×”×ישה של חייו.
За последен път се одобри от
libera
- 22 Юли 2009 20:37
Последно мнение
Автор
Мнение
10 Юли 2009 17:23
libera
Общо мнения: 257
צריך להוסיף F (×ו פ') ×חרי "×ותך", ×•×‘×ž×§×•× "שבחייו" צריך להיות "של חייו" (×”×ישה של חייו).
11 Юли 2009 20:12
AspieBrain
Общо мнения: 212
Instead J loves you should be J loves F = F ב×מת ×והב J.
11 Юли 2009 20:30
libera
Общо мнения: 257
Actually, Aspie, if you check the original Spanish, it says "te ama", which means "loves you". It makes sense that way - someone is telling J. that F loves her (in the second person).
18 Юли 2009 01:18
milkman
Общо мнения: 773
Thank you
Is it better now?
CC:
AspieBrain