Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ισπανικά-Εβραϊκά - J. te ama F. en serio, eres la mujer de...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Αγάπη/Φιλία
τίτλος
J. te ama F. en serio, eres la mujer de...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
jonathanmonki
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
J. te ama F. en serio, eres la mujer de su vida.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
J = male name
F = female name
τίτλος
J ב×מת ×והב ×ותך F, ×ת ×”×ישה של חייו.
Μετάφραση
Εβραϊκά
Μεταφράστηκε από
iyyavor
Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά
J ב×מת ×והב ×ותך F, ×ת ×”×ישה של חייו.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
libera
- 22 Ιούλιος 2009 20:37
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
10 Ιούλιος 2009 17:23
libera
Αριθμός μηνυμάτων: 257
צריך להוסיף F (×ו פ') ×חרי "×ותך", ×•×‘×ž×§×•× "שבחייו" צריך להיות "של חייו" (×”×ישה של חייו).
11 Ιούλιος 2009 20:12
AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
Instead J loves you should be J loves F = F ב×מת ×והב J.
11 Ιούλιος 2009 20:30
libera
Αριθμός μηνυμάτων: 257
Actually, Aspie, if you check the original Spanish, it says "te ama", which means "loves you". It makes sense that way - someone is telling J. that F loves her (in the second person).
18 Ιούλιος 2009 01:18
milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Thank you
Is it better now?
CC:
AspieBrain