خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - اسپانیولی-عبری - J. te ama F. en serio, eres la mujer de...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
عشق / دوستی
عنوان
J. te ama F. en serio, eres la mujer de...
متن
jonathanmonki
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی
J. te ama F. en serio, eres la mujer de su vida.
ملاحظاتی درباره ترجمه
J = male name
F = female name
عنوان
J ב×מת ×והב ×ותך F, ×ת ×”×ישה של חייו.
ترجمه
عبری
iyyavor
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عبری
J ב×מת ×והב ×ותך F, ×ת ×”×ישה של חייו.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
libera
- 22 جولای 2009 20:37
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
10 جولای 2009 17:23
libera
تعداد پیامها: 257
צריך להוסיף F (×ו פ') ×חרי "×ותך", ×•×‘×ž×§×•× "שבחייו" צריך להיות "של חייו" (×”×ישה של חייו).
11 جولای 2009 20:12
AspieBrain
تعداد پیامها: 212
Instead J loves you should be J loves F = F ב×מת ×והב J.
11 جولای 2009 20:30
libera
تعداد پیامها: 257
Actually, Aspie, if you check the original Spanish, it says "te ama", which means "loves you". It makes sense that way - someone is telling J. that F loves her (in the second person).
18 جولای 2009 01:18
milkman
تعداد پیامها: 773
Thank you
Is it better now?
CC:
AspieBrain