ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-ヘブライ語 - J. te ama F. en serio, eres la mujer de...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
愛 / 友情
タイトル
J. te ama F. en serio, eres la mujer de...
テキスト
jonathanmonki
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
J. te ama F. en serio, eres la mujer de su vida.
翻訳についてのコメント
J = male name
F = female name
タイトル
J ב×מת ×והב ×ותך F, ×ת ×”×ישה של חייו.
翻訳
ヘブライ語
iyyavor
様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語
J ב×מת ×והב ×ותך F, ×ת ×”×ישה של חייו.
最終承認・編集者
libera
- 2009年 7月 22日 20:37
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 7月 10日 17:23
libera
投稿数: 257
צריך להוסיף F (×ו פ') ×חרי "×ותך", ×•×‘×ž×§×•× "שבחייו" צריך להיות "של חייו" (×”×ישה של חייו).
2009年 7月 11日 20:12
AspieBrain
投稿数: 212
Instead J loves you should be J loves F = F ב×מת ×והב J.
2009年 7月 11日 20:30
libera
投稿数: 257
Actually, Aspie, if you check the original Spanish, it says "te ama", which means "loves you". It makes sense that way - someone is telling J. that F loves her (in the second person).
2009年 7月 18日 01:18
milkman
投稿数: 773
Thank you
Is it better now?
CC:
AspieBrain