Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ヘブライ語 - J. te ama F. en serio, eres la mujer de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語トルコ語ギリシャ語ヘブライ語アラビア語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
J. te ama F. en serio, eres la mujer de...
テキスト
jonathanmonki様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

J. te ama F. en serio, eres la mujer de su vida.
翻訳についてのコメント
J = male name
F = female name

タイトル
J באמת אוהב אותך F, את האישה של חייו.
翻訳
ヘブライ語

iyyavor様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語

J באמת אוהב אותך F, את האישה של חייו.
最終承認・編集者 libera - 2009年 7月 22日 20:37





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 10日 17:23

libera
投稿数: 257
צריך להוסיף F (או פ') אחרי "אותך", ובמקום "שבחייו" צריך להיות "של חייו" (האישה של חייו).

2009年 7月 11日 20:12

AspieBrain
投稿数: 212
Instead J loves you should be J loves F = F באמת אוהב J.

2009年 7月 11日 20:30

libera
投稿数: 257
Actually, Aspie, if you check the original Spanish, it says "te ama", which means "loves you". It makes sense that way - someone is telling J. that F loves her (in the second person).

2009年 7月 18日 01:18

milkman
投稿数: 773
Thank you
Is it better now?


CC: AspieBrain