Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Давньоєврейська - J. te ama F. en serio, eres la mujer de...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаТурецькаГрецькаДавньоєврейськаАрабська

Категорія Кохання / Дружба

Заголовок
J. te ama F. en serio, eres la mujer de...
Текст
Публікацію зроблено jonathanmonki
Мова оригіналу: Іспанська

J. te ama F. en serio, eres la mujer de su vida.
Пояснення стосовно перекладу
J = male name
F = female name

Заголовок
J באמת אוהב אותך F, את האישה של חייו.
Переклад
Давньоєврейська

Переклад зроблено iyyavor
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська

J באמת אוהב אותך F, את האישה של חייו.
Затверджено libera - 22 Липня 2009 20:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Липня 2009 17:23

libera
Кількість повідомлень: 257
צריך להוסיף F (או פ') אחרי "אותך", ובמקום "שבחייו" צריך להיות "של חייו" (האישה של חייו).

11 Липня 2009 20:12

AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
Instead J loves you should be J loves F = F באמת אוהב J.

11 Липня 2009 20:30

libera
Кількість повідомлень: 257
Actually, Aspie, if you check the original Spanish, it says "te ama", which means "loves you". It makes sense that way - someone is telling J. that F loves her (in the second person).

18 Липня 2009 01:18

milkman
Кількість повідомлень: 773
Thank you
Is it better now?


CC: AspieBrain