Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Давньоєврейська - J. te ama F. en serio, eres la mujer de...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Кохання / Дружба
Заголовок
J. te ama F. en serio, eres la mujer de...
Текст
Публікацію зроблено
jonathanmonki
Мова оригіналу: Іспанська
J. te ama F. en serio, eres la mujer de su vida.
Пояснення стосовно перекладу
J = male name
F = female name
Заголовок
J ב×מת ×והב ×ותך F, ×ת ×”×ישה של חייו.
Переклад
Давньоєврейська
Переклад зроблено
iyyavor
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська
J ב×מת ×והב ×ותך F, ×ת ×”×ישה של חייו.
Затверджено
libera
- 22 Липня 2009 20:37
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
10 Липня 2009 17:23
libera
Кількість повідомлень: 257
צריך להוסיף F (×ו פ') ×חרי "×ותך", ×•×‘×ž×§×•× "שבחייו" צריך להיות "של חייו" (×”×ישה של חייו).
11 Липня 2009 20:12
AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
Instead J loves you should be J loves F = F ב×מת ×והב J.
11 Липня 2009 20:30
libera
Кількість повідомлень: 257
Actually, Aspie, if you check the original Spanish, it says "te ama", which means "loves you". It makes sense that way - someone is telling J. that F loves her (in the second person).
18 Липня 2009 01:18
milkman
Кількість повідомлень: 773
Thank you
Is it better now?
CC:
AspieBrain