Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -عبري - J. te ama F. en serio, eres la mujer de...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ تركييونانيّ عبريعربي

صنف حب/ صداقة

عنوان
J. te ama F. en serio, eres la mujer de...
نص
إقترحت من طرف jonathanmonki
لغة مصدر: إسبانيّ

J. te ama F. en serio, eres la mujer de su vida.
ملاحظات حول الترجمة
J = male name
F = female name

عنوان
J באמת אוהב אותך F, את האישה של חייו.
ترجمة
عبري

ترجمت من طرف iyyavor
لغة الهدف: عبري

J באמת אוהב אותך F, את האישה של חייו.
آخر تصديق أو تحرير من طرف libera - 22 تموز 2009 20:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 تموز 2009 17:23

libera
عدد الرسائل: 257
צריך להוסיף F (או פ') אחרי "אותך", ובמקום "שבחייו" צריך להיות "של חייו" (האישה של חייו).

11 تموز 2009 20:12

AspieBrain
عدد الرسائل: 212
Instead J loves you should be J loves F = F באמת אוהב J.

11 تموز 2009 20:30

libera
عدد الرسائل: 257
Actually, Aspie, if you check the original Spanish, it says "te ama", which means "loves you". It makes sense that way - someone is telling J. that F loves her (in the second person).

18 تموز 2009 01:18

milkman
عدد الرسائل: 773
Thank you
Is it better now?


CC: AspieBrain