الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -عبري - J. te ama F. en serio, eres la mujer de...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
حب/ صداقة
عنوان
J. te ama F. en serio, eres la mujer de...
نص
إقترحت من طرف
jonathanmonki
لغة مصدر: إسبانيّ
J. te ama F. en serio, eres la mujer de su vida.
ملاحظات حول الترجمة
J = male name
F = female name
عنوان
J ב×מת ×והב ×ותך F, ×ת ×”×ישה של חייו.
ترجمة
عبري
ترجمت من طرف
iyyavor
لغة الهدف: عبري
J ב×מת ×והב ×ותך F, ×ת ×”×ישה של חייו.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
libera
- 22 تموز 2009 20:37
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
10 تموز 2009 17:23
libera
عدد الرسائل: 257
צריך להוסיף F (×ו פ') ×חרי "×ותך", ×•×‘×ž×§×•× "שבחייו" צריך להיות "של חייו" (×”×ישה של חייו).
11 تموز 2009 20:12
AspieBrain
عدد الرسائل: 212
Instead J loves you should be J loves F = F ב×מת ×והב J.
11 تموز 2009 20:30
libera
عدد الرسائل: 257
Actually, Aspie, if you check the original Spanish, it says "te ama", which means "loves you". It makes sense that way - someone is telling J. that F loves her (in the second person).
18 تموز 2009 01:18
milkman
عدد الرسائل: 773
Thank you
Is it better now?
CC:
AspieBrain