Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Angol - la firma di garanzia del negozio è fatta
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
üzlet / Munkàk
Cim
la firma di garanzia del negozio è fatta
Szöveg
Ajànlo
muratti2
Nyelvröl forditàs: Olasz
la firma di garanzia del negozio è fatta
Magyaràzat a forditàshoz
firma di garanzia
Cim
The guarantee for the transaction is signed.
Fordítás
Angol
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Angol
The guarantee for the transaction is signed.
Validated by
lilian canale
- 27 Május 2009 12:03
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
25 Május 2009 12:47
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Efylove, Hi Miss, without further context I think what would sound better in English would be:
"The guarantee for the transaction is signed"
What do you think? Does that convey the meaning?
CC:
Efylove
25 Május 2009 13:32
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Yes, I think it could work.
26 Május 2009 00:40
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Miss?
26 Május 2009 10:02
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Literal meanings:
del negozio = of the shop
è fatta = is made
26 Május 2009 12:52
jedi2000
Hozzászólások száma: 110
I think the translation is false.
First point "firma di garanzia" means "mark of guarantee". Indeed there is no signature made by someone !!!
I suggest the following translation :
"The mark of guarantee of the shop is made"