Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Englanti - la firma di garanzia del negozio è fatta
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Liiketoiminta / Työpaikat
Otsikko
la firma di garanzia del negozio è fatta
Teksti
Lähettäjä
muratti2
Alkuperäinen kieli: Italia
la firma di garanzia del negozio è fatta
Huomioita käännöksestä
firma di garanzia
Otsikko
The guarantee for the transaction is signed.
Käännös
Englanti
Kääntäjä
turkishmiss
Kohdekieli: Englanti
The guarantee for the transaction is signed.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 27 Toukokuu 2009 12:03
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
25 Toukokuu 2009 12:47
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Efylove, Hi Miss, without further context I think what would sound better in English would be:
"The guarantee for the transaction is signed"
What do you think? Does that convey the meaning?
CC:
Efylove
25 Toukokuu 2009 13:32
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Yes, I think it could work.
26 Toukokuu 2009 00:40
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Miss?
26 Toukokuu 2009 10:02
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Literal meanings:
del negozio = of the shop
è fatta = is made
26 Toukokuu 2009 12:52
jedi2000
Viestien lukumäärä: 110
I think the translation is false.
First point "firma di garanzia" means "mark of guarantee". Indeed there is no signature made by someone !!!
I suggest the following translation :
"The mark of guarantee of the shop is made"