Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Italiensk-Engelsk - la firma di garanzia del negozio è fatta
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Erhverv / Jobs
Titel
la firma di garanzia del negozio è fatta
Tekst
Tilmeldt af
muratti2
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk
la firma di garanzia del negozio è fatta
Bemærkninger til oversættelsen
firma di garanzia
Titel
The guarantee for the transaction is signed.
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
The guarantee for the transaction is signed.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 27 Maj 2009 12:03
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
25 Maj 2009 12:47
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Efylove, Hi Miss, without further context I think what would sound better in English would be:
"The guarantee for the transaction is signed"
What do you think? Does that convey the meaning?
CC:
Efylove
25 Maj 2009 13:32
Efylove
Antal indlæg: 1015
Yes, I think it could work.
26 Maj 2009 00:40
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Miss?
26 Maj 2009 10:02
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Literal meanings:
del negozio = of the shop
è fatta = is made
26 Maj 2009 12:52
jedi2000
Antal indlæg: 110
I think the translation is false.
First point "firma di garanzia" means "mark of guarantee". Indeed there is no signature made by someone !!!
I suggest the following translation :
"The mark of guarantee of the shop is made"