ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-英語 - la firma di garanzia del negozio è fatta
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
ビジネス / 仕事
タイトル
la firma di garanzia del negozio è fatta
テキスト
muratti2
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
la firma di garanzia del negozio è fatta
翻訳についてのコメント
firma di garanzia
タイトル
The guarantee for the transaction is signed.
翻訳
英語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
The guarantee for the transaction is signed.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 5月 27日 12:03
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 5月 25日 12:47
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Efylove, Hi Miss, without further context I think what would sound better in English would be:
"The guarantee for the transaction is signed"
What do you think? Does that convey the meaning?
CC:
Efylove
2009年 5月 25日 13:32
Efylove
投稿数: 1015
Yes, I think it could work.
2009年 5月 26日 00:40
lilian canale
投稿数: 14972
Miss?
2009年 5月 26日 10:02
Aneta B.
投稿数: 4487
Literal meanings:
del negozio = of the shop
è fatta = is made
2009年 5月 26日 12:52
jedi2000
投稿数: 110
I think the translation is false.
First point "firma di garanzia" means "mark of guarantee". Indeed there is no signature made by someone !!!
I suggest the following translation :
"The mark of guarantee of the shop is made"