쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-영어 - la firma di garanzia del negozio è fatta
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사업 / 직업들
제목
la firma di garanzia del negozio è fatta
본문
muratti2
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
la firma di garanzia del negozio è fatta
이 번역물에 관한 주의사항
firma di garanzia
제목
The guarantee for the transaction is signed.
번역
영어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
The guarantee for the transaction is signed.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 27일 12:03
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 5월 25일 12:47
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Efylove, Hi Miss, without further context I think what would sound better in English would be:
"The guarantee for the transaction is signed"
What do you think? Does that convey the meaning?
CC:
Efylove
2009년 5월 25일 13:32
Efylove
게시물 갯수: 1015
Yes, I think it could work.
2009년 5월 26일 00:40
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Miss?
2009년 5월 26일 10:02
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Literal meanings:
del negozio = of the shop
è fatta = is made
2009년 5월 26일 12:52
jedi2000
게시물 갯수: 110
I think the translation is false.
First point "firma di garanzia" means "mark of guarantee". Indeed there is no signature made by someone !!!
I suggest the following translation :
"The mark of guarantee of the shop is made"