Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Engelsk - la firma di garanzia del negozio è fatta
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Forretninger / Jobber
Tittel
la firma di garanzia del negozio è fatta
Tekst
Skrevet av
muratti2
Kildespråk: Italiensk
la firma di garanzia del negozio è fatta
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
firma di garanzia
Tittel
The guarantee for the transaction is signed.
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Engelsk
The guarantee for the transaction is signed.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 27 Mai 2009 12:03
Siste Innlegg
Av
Innlegg
25 Mai 2009 12:47
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Efylove, Hi Miss, without further context I think what would sound better in English would be:
"The guarantee for the transaction is signed"
What do you think? Does that convey the meaning?
CC:
Efylove
25 Mai 2009 13:32
Efylove
Antall Innlegg: 1015
Yes, I think it could work.
26 Mai 2009 00:40
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Miss?
26 Mai 2009 10:02
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Literal meanings:
del negozio = of the shop
è fatta = is made
26 Mai 2009 12:52
jedi2000
Antall Innlegg: 110
I think the translation is false.
First point "firma di garanzia" means "mark of guarantee". Indeed there is no signature made by someone !!!
I suggest the following translation :
"The mark of guarantee of the shop is made"