Traducerea - Italiană-Engleză - la firma di garanzia del negozio è fattaStatus actual Traducerea
Categorie Afaceri/Locuri de muncă | la firma di garanzia del negozio è fatta | | Limba sursă: Italiană
la firma di garanzia del negozio è fatta | Observaţii despre traducere | |
|
| The guarantee for the transaction is signed. | | Limba ţintă: Engleză
The guarantee for the transaction is signed. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 27 Mai 2009 12:03
Ultimele mesaje | | | | | 25 Mai 2009 12:47 | | | Hi Efylove, Hi Miss, without further context I think what would sound better in English would be:
"The guarantee for the transaction is signed"
What do you think? Does that convey the meaning? CC: Efylove | | | 25 Mai 2009 13:32 | |  EfyloveNumărul mesajelor scrise: 1015 | Yes, I think it could work.
 | | | 26 Mai 2009 00:40 | | | | | | 26 Mai 2009 10:02 | | | Literal meanings:
del negozio = of the shop
è fatta = is made
| | | 26 Mai 2009 12:52 | | | I think the translation is false.
First point "firma di garanzia" means "mark of guarantee". Indeed there is no signature made by someone !!!
I suggest the following translation :
"The mark of guarantee of the shop is made"
|
|
|