Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Anglų - la firma di garanzia del negozio è fatta
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Verslas / Darbas
Pavadinimas
la firma di garanzia del negozio è fatta
Tekstas
Pateikta
muratti2
Originalo kalba: Italų
la firma di garanzia del negozio è fatta
Pastabos apie vertimą
firma di garanzia
Pavadinimas
The guarantee for the transaction is signed.
Vertimas
Anglų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
The guarantee for the transaction is signed.
Validated by
lilian canale
- 27 gegužė 2009 12:03
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
25 gegužė 2009 12:47
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Efylove, Hi Miss, without further context I think what would sound better in English would be:
"The guarantee for the transaction is signed"
What do you think? Does that convey the meaning?
CC:
Efylove
25 gegužė 2009 13:32
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Yes, I think it could work.
26 gegužė 2009 00:40
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Miss?
26 gegužė 2009 10:02
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Literal meanings:
del negozio = of the shop
è fatta = is made
26 gegužė 2009 12:52
jedi2000
Žinučių kiekis: 110
I think the translation is false.
First point "firma di garanzia" means "mark of guarantee". Indeed there is no signature made by someone !!!
I suggest the following translation :
"The mark of guarantee of the shop is made"