Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Anglisht - la firma di garanzia del negozio è fatta
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Biznes / Punë
Titull
la firma di garanzia del negozio è fatta
Tekst
Prezantuar nga
muratti2
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
la firma di garanzia del negozio è fatta
Vërejtje rreth përkthimit
firma di garanzia
Titull
The guarantee for the transaction is signed.
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
turkishmiss
Përkthe në: Anglisht
The guarantee for the transaction is signed.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 27 Maj 2009 12:03
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
25 Maj 2009 12:47
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Efylove, Hi Miss, without further context I think what would sound better in English would be:
"The guarantee for the transaction is signed"
What do you think? Does that convey the meaning?
CC:
Efylove
25 Maj 2009 13:32
Efylove
Numri i postimeve: 1015
Yes, I think it could work.
26 Maj 2009 00:40
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Miss?
26 Maj 2009 10:02
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Literal meanings:
del negozio = of the shop
è fatta = is made
26 Maj 2009 12:52
jedi2000
Numri i postimeve: 110
I think the translation is false.
First point "firma di garanzia" means "mark of guarantee". Indeed there is no signature made by someone !!!
I suggest the following translation :
"The mark of guarantee of the shop is made"