Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Italskt-Enskt - la firma di garanzia del negozio è fatta
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Handil / Arbeiði
Heiti
la firma di garanzia del negozio è fatta
Tekstur
Framborið av
muratti2
Uppruna mál: Italskt
la firma di garanzia del negozio è fatta
Viðmerking um umsetingina
firma di garanzia
Heiti
The guarantee for the transaction is signed.
Umseting
Enskt
Umsett av
turkishmiss
Ynskt mál: Enskt
The guarantee for the transaction is signed.
Góðkent av
lilian canale
- 27 Mai 2009 12:03
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
25 Mai 2009 12:47
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Efylove, Hi Miss, without further context I think what would sound better in English would be:
"The guarantee for the transaction is signed"
What do you think? Does that convey the meaning?
CC:
Efylove
25 Mai 2009 13:32
Efylove
Tal av boðum: 1015
Yes, I think it could work.
26 Mai 2009 00:40
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Miss?
26 Mai 2009 10:02
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Literal meanings:
del negozio = of the shop
è fatta = is made
26 Mai 2009 12:52
jedi2000
Tal av boðum: 110
I think the translation is false.
First point "firma di garanzia" means "mark of guarantee". Indeed there is no signature made by someone !!!
I suggest the following translation :
"The mark of guarantee of the shop is made"