Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Итальянский-Английский - la firma di garanzia del negozio è fatta
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Дело / Работа
Статус
la firma di garanzia del negozio è fatta
Tекст
Добавлено
muratti2
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский
la firma di garanzia del negozio è fatta
Комментарии для переводчика
firma di garanzia
Статус
The guarantee for the transaction is signed.
Перевод
Английский
Перевод сделан
turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Английский
The guarantee for the transaction is signed.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 27 Май 2009 12:03
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
25 Май 2009 12:47
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Efylove, Hi Miss, without further context I think what would sound better in English would be:
"The guarantee for the transaction is signed"
What do you think? Does that convey the meaning?
CC:
Efylove
25 Май 2009 13:32
Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Yes, I think it could work.
26 Май 2009 00:40
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Miss?
26 Май 2009 10:02
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Literal meanings:
del negozio = of the shop
è fatta = is made
26 Май 2009 12:52
jedi2000
Кол-во сообщений: 110
I think the translation is false.
First point "firma di garanzia" means "mark of guarantee". Indeed there is no signature made by someone !!!
I suggest the following translation :
"The mark of guarantee of the shop is made"