Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Facebook Email

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Levél / Email

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Facebook Email
Szöveg
Ajànlo blah blah 2008
Nyelvröl forditàs: Török

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

Cim
First
Fordítás
Angol

Forditva 44hazal44 àltal
Forditando nyelve: Angol

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
Validated by lilian canale - 23 Május 2009 03:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Május 2009 19:26

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 Május 2009 19:36

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 Május 2009 19:51

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 Május 2009 20:49

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 Május 2009 02:28

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Yep !