Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Facebook Email

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Facebook Email
טקסט
נשלח על ידי blah blah 2008
שפת המקור: טורקית

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

שם
First
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: אנגלית

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 23 מאי 2009 03:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 מאי 2009 19:26

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 מאי 2009 19:36

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 מאי 2009 19:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 מאי 2009 20:49

cheesecake
מספר הודעות: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 מאי 2009 02:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yep !