Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Facebook Email

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Facebook Email
Text
Înscris de blah blah 2008
Limba sursă: Turcă

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

Titlu
First
Traducerea
Engleză

Tradus de 44hazal44
Limba ţintă: Engleză

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 23 Mai 2009 03:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Mai 2009 19:26

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 Mai 2009 19:36

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 Mai 2009 19:51

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 Mai 2009 20:49

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 Mai 2009 02:28

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Yep !