Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Facebook Email

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Facebook Email
Teksto
Submetigx per blah blah 2008
Font-lingvo: Turka

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

Titolo
First
Traduko
Angla

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Angla

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 23 Majo 2009 03:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Majo 2009 19:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 Majo 2009 19:36

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 Majo 2009 19:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 Majo 2009 20:49

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 Majo 2009 02:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yep !