Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Facebook Email

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Facebook Email
본문
blah blah 2008에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

제목
First
번역
영어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 23일 03:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 22일 19:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

2009년 5월 22일 19:36

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

2009년 5월 22일 19:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

2009년 5월 22일 20:49

cheesecake
게시물 갯수: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

2009년 5월 23일 02:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yep !