Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Facebook Email

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Facebook Email
हरफ
blah blah 2008द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

शीर्षक
First
अनुबाद
अंग्रेजी

44hazal44द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
Validated by lilian canale - 2009年 मे 23日 03:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 22日 19:26

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

2009年 मे 22日 19:36

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

2009年 मे 22日 19:51

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

2009年 मे 22日 20:49

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

2009年 मे 23日 02:28

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yep !