Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Facebook Email

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Facebook Email
Teksti
Lähettäjä blah blah 2008
Alkuperäinen kieli: Turkki

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

Otsikko
First
Käännös
Englanti

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Englanti

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 23 Toukokuu 2009 03:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Toukokuu 2009 19:26

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 Toukokuu 2009 19:36

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 Toukokuu 2009 19:51

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 Toukokuu 2009 20:49

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 Toukokuu 2009 02:28

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Yep !