Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Facebook Email

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Facebook Email
Tekst
Skrevet av blah blah 2008
Kildespråk: Tyrkisk

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

Tittel
First
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av 44hazal44
Språket det skal oversettes til: Engelsk

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 23 Mai 2009 03:21





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 Mai 2009 19:26

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 Mai 2009 19:36

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 Mai 2009 19:51

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 Mai 2009 20:49

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 Mai 2009 02:28

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Yep !