Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Facebook Email

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Brev/E-post

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Facebook Email
Text
Tillagd av blah blah 2008
Källspråk: Turkiska

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

Titel
First
Översättning
Engelska

Översatt av 44hazal44
Språket som det ska översättas till: Engelska

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 23 Maj 2009 03:21





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 Maj 2009 19:26

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 Maj 2009 19:36

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 Maj 2009 19:51

lilian canale
Antal inlägg: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 Maj 2009 20:49

cheesecake
Antal inlägg: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 Maj 2009 02:28

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Yep !