Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Facebook Email

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Facebook Email
Текст
Предоставено от blah blah 2008
Език, от който се превежда: Турски

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

Заглавие
First
Превод
Английски

Преведено от 44hazal44
Желан език: Английски

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
За последен път се одобри от lilian canale - 23 Май 2009 03:21





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Май 2009 19:26

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 Май 2009 19:36

44hazal44
Общо мнения: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 Май 2009 19:51

lilian canale
Общо мнения: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 Май 2009 20:49

cheesecake
Общо мнения: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 Май 2009 02:28

lilian canale
Общо мнения: 14972
Yep !