Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Facebook Email

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Facebook Email
Tекст
Добавлено blah blah 2008
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

Статус
First
Перевод
Английский

Перевод сделан 44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Английский

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 23 Май 2009 03:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Май 2009 19:26

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 Май 2009 19:36

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 Май 2009 19:51

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 Май 2009 20:49

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 Май 2009 02:28

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Yep !