Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Facebook Email

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Facebook Email
Tekst
Opgestuurd door blah blah 2008
Uitgangs-taal: Turks

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

Titel
First
Vertaling
Engels

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Engels

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 23 mei 2009 03:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 mei 2009 19:26

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 mei 2009 19:36

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 mei 2009 19:51

lilian canale
Aantal berichten: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 mei 2009 20:49

cheesecake
Aantal berichten: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 mei 2009 02:28

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Yep !