Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Facebook Email

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Facebook Email
Nakala
Tafsiri iliombwa na blah blah 2008
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

Kichwa
First
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na 44hazal44
Lugha inayolengwa: Kiingereza

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 23 Mei 2009 03:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Mei 2009 19:26

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 Mei 2009 19:36

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 Mei 2009 19:51

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 Mei 2009 20:49

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 Mei 2009 02:28

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yep !