Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Facebook Email

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Facebook Email
Tekstur
Framborið av blah blah 2008
Uppruna mál: Turkiskt

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

Heiti
First
Umseting
Enskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Enskt

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
Góðkent av lilian canale - 23 Mai 2009 03:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Mai 2009 19:26

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 Mai 2009 19:36

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 Mai 2009 19:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 Mai 2009 20:49

cheesecake
Tal av boðum: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 Mai 2009 02:28

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yep !