Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Facebook Email

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Facebook Email
Κείμενο
Υποβλήθηκε από blah blah 2008
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

τίτλος
First
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από 44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 23 Μάϊ 2009 03:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Μάϊ 2009 19:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 Μάϊ 2009 19:36

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 Μάϊ 2009 19:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 Μάϊ 2009 20:49

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 Μάϊ 2009 02:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yep !