Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Facebook Email

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Facebook Email
Texto
Enviado por blah blah 2008
Língua de origem: Turco

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

Título
First
Tradução
Inglês

Traduzido por 44hazal44
Língua alvo: Inglês

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
Última validação ou edição por lilian canale - 23 Maio 2009 03:21





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Maio 2009 19:26

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 Maio 2009 19:36

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 Maio 2009 19:51

lilian canale
Número de mensagens: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 Maio 2009 20:49

cheesecake
Número de mensagens: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 Maio 2009 02:28

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Yep !