Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Facebook Email

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Facebook Email
Tekst
Wprowadzone przez blah blah 2008
Język źródłowy: Turecki

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

Tytuł
First
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez 44hazal44
Język docelowy: Angielski

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 23 Maj 2009 03:21





Ostatni Post

Autor
Post

22 Maj 2009 19:26

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 Maj 2009 19:36

44hazal44
Liczba postów: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 Maj 2009 19:51

lilian canale
Liczba postów: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 Maj 2009 20:49

cheesecake
Liczba postów: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 Maj 2009 02:28

lilian canale
Liczba postów: 14972
Yep !