Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Facebook Email

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Facebook Email
Tekstas
Pateikta blah blah 2008
Originalo kalba: Turkų

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

Pavadinimas
First
Vertimas
Anglų

Išvertė 44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
Validated by lilian canale - 23 gegužė 2009 03:21





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 gegužė 2009 19:26

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 gegužė 2009 19:36

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 gegužė 2009 19:51

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 gegužė 2009 20:49

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 gegužė 2009 02:28

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Yep !