Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Facebook Email

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Facebook Email
テキスト
blah blah 2008様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

タイトル
First
翻訳
英語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 5月 23日 03:21





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 22日 19:26

lilian canale
投稿数: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

2009年 5月 22日 19:36

44hazal44
投稿数: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

2009年 5月 22日 19:51

lilian canale
投稿数: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

2009年 5月 22日 20:49

cheesecake
投稿数: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

2009年 5月 23日 02:28

lilian canale
投稿数: 14972
Yep !