Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Facebook Email

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Facebook Email
Texto
Propuesto por blah blah 2008
Idioma de origen: Turco

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

Título
First
Traducción
Inglés

Traducido por 44hazal44
Idioma de destino: Inglés

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
Última validación o corrección por lilian canale - 23 Mayo 2009 03:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Mayo 2009 19:26

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 Mayo 2009 19:36

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 Mayo 2009 19:51

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 Mayo 2009 20:49

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 Mayo 2009 02:28

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Yep !