Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Facebook Email

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Facebook Email
Testo
Aggiunto da blah blah 2008
Lingua originale: Turco

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

Titolo
First
Traduzione
Inglese

Tradotto da 44hazal44
Lingua di destinazione: Inglese

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 23 Maggio 2009 03:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Maggio 2009 19:26

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 Maggio 2009 19:36

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 Maggio 2009 19:51

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 Maggio 2009 20:49

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 Maggio 2009 02:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yep !