Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Facebook Email

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Facebook Email
Tekst
Prezantuar nga blah blah 2008
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

Titull
First
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga 44hazal44
Përkthe në: Anglisht

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 23 Maj 2009 03:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Maj 2009 19:26

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 Maj 2009 19:36

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 Maj 2009 19:51

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 Maj 2009 20:49

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 Maj 2009 02:28

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Yep !