Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Facebook Email

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Facebook Email
Text
Enviat per blah blah 2008
Idioma orígen: Turc

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

Títol
First
Traducció
Anglès

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Anglès

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
Darrera validació o edició per lilian canale - 23 Maig 2009 03:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Maig 2009 19:26

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 Maig 2009 19:36

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 Maig 2009 19:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 Maig 2009 20:49

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 Maig 2009 02:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yep !