Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Facebook Email

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Facebook Email
متن
blah blah 2008 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

عنوان
First
ترجمه
انگلیسی

44hazal44 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 23 می 2009 03:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 می 2009 19:26

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 می 2009 19:36

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 می 2009 19:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 می 2009 20:49

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 می 2009 02:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yep !