Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Facebook Email

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Facebook Email
Текст
Публікацію зроблено blah blah 2008
Мова оригіналу: Турецька

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

Заголовок
First
Переклад
Англійська

Переклад зроблено 44hazal44
Мова, якою перекладати: Англійська

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
Затверджено lilian canale - 23 Травня 2009 03:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Травня 2009 19:26

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 Травня 2009 19:36

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 Травня 2009 19:51

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 Травня 2009 20:49

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 Травня 2009 02:28

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yep !