Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Facebook Email

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Facebook Email
Text
Übermittelt von blah blah 2008
Herkunftssprache: Türkisch

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

Titel
First
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von 44hazal44
Zielsprache: Englisch

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 23 Mai 2009 03:21





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Mai 2009 19:26

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 Mai 2009 19:36

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 Mai 2009 19:51

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 Mai 2009 20:49

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 Mai 2009 02:28

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Yep !