Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Facebook Email

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Facebook Email
Tekst
Podnet od blah blah 2008
Izvorni jezik: Turski

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

Natpis
First
Prevod
Engleski

Preveo 44hazal44
Željeni jezik: Engleski

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 23 Maj 2009 03:21





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Maj 2009 19:26

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 Maj 2009 19:36

44hazal44
Broj poruka: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 Maj 2009 19:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 Maj 2009 20:49

cheesecake
Broj poruka: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 Maj 2009 02:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yep !