Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Facebook Email

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Facebook Email
نص
إقترحت من طرف blah blah 2008
لغة مصدر: تركي

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

عنوان
First
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: انجليزي

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 23 نيسان 2009 03:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 نيسان 2009 19:26

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 نيسان 2009 19:36

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 نيسان 2009 19:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 نيسان 2009 20:49

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 نيسان 2009 02:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yep !