Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Facebook Email

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Facebook Email
Metin
Öneri blah blah 2008
Kaynak dil: Türkçe

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

Başlık
First
Tercüme
İngilizce

Çeviri 44hazal44
Hedef dil: İngilizce

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 23 Mayıs 2009 03:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Mayıs 2009 19:26

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 Mayıs 2009 19:36

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 Mayıs 2009 19:51

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 Mayıs 2009 20:49

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 Mayıs 2009 02:28

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Yep !