Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Facebook Email

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Facebook Email
Texte
Proposé par blah blah 2008
Langue de départ: Turc

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

Titre
First
Traduction
Anglais

Traduit par 44hazal44
Langue d'arrivée: Anglais

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 23 Mai 2009 03:21





Derniers messages

Auteur
Message

22 Mai 2009 19:26

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 Mai 2009 19:36

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 Mai 2009 19:51

lilian canale
Nombre de messages: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 Mai 2009 20:49

cheesecake
Nombre de messages: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 Mai 2009 02:28

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yep !