Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Facebook Email

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Facebook Email
Tekst
Poslao blah blah 2008
Izvorni jezik: Turski

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

Naslov
First
Prevođenje
Engleski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Engleski

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 23 svibanj 2009 03:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 svibanj 2009 19:26

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 svibanj 2009 19:36

44hazal44
Broj poruka: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 svibanj 2009 19:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 svibanj 2009 20:49

cheesecake
Broj poruka: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 svibanj 2009 02:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yep !