Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Facebook Email

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Brev / E-mail

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Facebook Email
Tekst
Tilmeldt af blah blah 2008
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

oncelikle maillimi yanıtladıgın için teşekkür edrim
bu sekilde azda olsa konuşa bileceyimizi anladım umarım sayende ingilizceyide cozüceyim seni öpüyorum kendine iyi bak

Titel
First
Oversættelse
Engelsk

Oversat af 44hazal44
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

First, thanks for having responded to my mail.
I understood that in this wise, we could talk even a little. I hope I will also decipher English thanks to you.
Kisses, take care of yourself.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 23 Maj 2009 03:21





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 Maj 2009 19:26

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi hazal,

I think "manage" instead of 'solve' would sound better.

22 Maj 2009 19:36

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Hi Lilian,
I have just found 'decipher' for 'çözmek', but the best translation is 'solve'. I know it sounds weird but it has an idiomatic meaning in Turkish. If in English, it couldn't be accepted as it is, perhaps we could replace it with 'learn'. Anyway, it's a 'meaning only' translation. What do you think ?

22 Maj 2009 19:51

lilian canale
Antal indlæg: 14972
'decipher', 'understand' or even 'trace' would sound better, I guess.

22 Maj 2009 20:49

cheesecake
Antal indlæg: 980
Isn't it "on this wise" instead of "in this wise"?

23 Maj 2009 02:28

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Yep !